01

企業簡介

    上海譯文出版社成立于1978年,是國家一級出版社、全國百佳圖書出版單位。四十余年來,上海譯文出版社始終致力于傳播世界經典作品、創造優質閱讀價值,出版領域涵蓋外國文學、外國哲學社會科學著作、雙語詞典、外語教育用書、童書、期刊雜志和數字閱讀產品,穩步發展成為中國一流的外國文學出版中心、人文社會科學譯著的傳播重鎮、原創雙語工具書編纂基地、中外童書出版與教育融合平臺。

    上海譯文出版社建立初期,曾推出過“外國文學名著叢書”“二十世紀外國文學叢書” “二十世紀西方哲學譯叢” “當代學術思潮譯叢”等影響力重大的品牌叢書。進入二十一世紀后,“譯文名著精選”“譯文經典”“譯文紀實”“譯文名著插圖珍藏本”等品牌叢書也為上海譯文出版社贏得了極佳的讀者口碑。上海譯文出版社也是國內最早經批準與國際期刊巨頭合作出版時尚期刊的出版單位。

    近年來,上海譯文出版社實踐“兩個延伸”和“兩個轉變”的出版理念:從品牌戰略向全版權多形態戰略延伸、從“引進來”為主向“引進來和走出去”雙向發展延伸,從產品服務轉變為知識服務,從經營產品轉變為經營作者。目前已形成紙(紙質書)、電(電子書)、聲(有聲書)、創(文創)、課(課程)“全版權、多形態”的出版模式, 并打造出上海譯文天貓旗艦店、譯文CLUB有贊商城、譯文有聲等多個新零售及知識付費服務平臺。

    上海譯文出版社的出版物屢屢榮獲國家級大獎。其中,《英漢大詞典》榮獲第一屆國家圖書獎、《英漢大詞典》(縮印本)被中宣部評為一九九三年度精神文明建設“五個一”工程入選作品”;“外國文學名著叢書”、“二十世紀外國文學叢書”、“外國文學研究資料叢刊”榮獲第一屆“全國優秀外國文學圖書”特別獎;《安娜·卡列尼娜》等30余種圖書榮獲第一至六屆“全國優秀外國文學圖書”一、二、三等獎;《新法漢詞典》榮獲第四屆國家辭書獎;《洛麗塔》榮獲首屆“中國出版政府獎”裝幀設計提名獎;《布羅岱克的報告》獲第六屆魯迅文學翻譯獎;《英漢大詞典》獲“2016年中國版權金獎作品”。

    上海譯文出版社始終堅持黨和國家的出版方針和政策,把社會效益放在首位,努力使社會效益與經濟效益相統一,得到了有關領導部門的高度肯定。早在1992年,譯文社就被國家人事部、新聞出版署授予“全國新聞出版系統先進單位”。1993年被中宣部、新聞出版署評為首批表彰的十五家“全國優秀圖書出版單位”。1998年被中宣部、新聞出版署授予“全國優秀出版社”。2009年被新聞出版總署評為“國家一級出版社”并被授予“全國百佳圖書出版單位”。2012年上海譯文出版社被人力資源和社會保障部和新聞出版總署授予“全國新聞出版系統先進集體”。2013年被國家版權局授予“2013年中國版權最具影響力企業”。2014年被上海市新聞出版局授予“上海數字出版轉型示范單位”稱號。2014年上海譯文出版社社標榮獲“上海市著名商標”稱號,2016年該商標再次被認為為上海市著名商標。2009年上海譯文出版社注冊商標“世界時裝之苑”被認定為上海市著名商標,2012和2015年該商標再次被認定為上海市著名商標。2015年上海譯文出版社獲“上海語言文字工作先進集體”稱號。上海譯文出版社連續多屆榮獲“上海市文明單位”稱號。


    Shanghai Translation Publishing House is the largest comprehensive publishing house in China specializing in translation, mainly publishing translations of foreign literary and commercial fiction, humanities and social science as well as reference and all kinds of bilingual dictionaries.

    Foreign literary works include “Series of Foreign Literary Masterpieces”and “Series of Contemporary Literary Works in the World” STPH has published in recent years collections of works by contemporary foreign masters such as Ernest Hemingway, William Faulkner, John Updike, Graham Greene, Thomas Mann, Naguib Mahfouz, Hermann Hesse, Vladimir Nabokov, Jack Kerouac, Gunter Grass, Patrick Suskind, John Steinbeck, Haruki Murakami, Higashino Keigo, Patrick Modiano, Jared Diamond, Milan Kundera, Imre Kertesz, David Lodge, Marguerite Duras, Philip Roth, Elfriede Jelinek, E.B.White, Ian McEwan, etc..

    Translated works in the field of humanities and social science we have published include “The Twentieth Century Western Philosophy”, “rends of Contemporary Academic Thoughts Series”, “Selected Works of Susan Sontag”, “Advanced Reading on Liberal Arts”. These works not only possess academic value but also fit in with the trend of the times.

   The English-Chinese Dictionary (Second Edition) compiled by STPH is the best English-Chinese dictionary published in China so far; it has won the First National Book Award of China. New English-Chinese Dictionary is a bestseller of bilingual dictionaries published in China; its accumulative sales exceed 13 million copies. And Japanese-Chinese Dictionary, French-Chinese Dictionary, New French-Chinese Dictionary, New German-Chinese Dictionary and Cobuild English-Chinese Dictionary are all reference books with first-rate quality in China. STPH has published educational materials for learning foreign languages including English, French, German, Russian and Japanese, and related multimedia products as well.

    Children’s Books Center of Shanghai Translation Publishing House (CBC) was founded in Nov. 2017. It is a new department of STPH, and focuses on publishing for readers of 0-12 years old. CBS has launched titles of local and foreign children’s literature, in which, worldwide classic children’s books like Charlotte’s Web, Stuart Little, The Trumpet of the Swan, and Le Petit Prince are elaborately selected for children. CBS has invited several famous translators who specialized in children’s literature translation, including Ren Rongrong, Peng Yi, and Zhou Kexi, to take charge of the translation quality. This new department of STPH will devote to bring diverse culture to children in China.

    It has always been STPH’s practice to honor the rights of overseas authors. The House has been engaging in co-publishing projects with foreign publishers since 1988. And in 1990, when China was not yet a member country of the Berne Convention and Universal Copyright Convention, it bought the rights to publish the translated version in simplified Chinese characters the novel SCARLET, sequel to GONE WITH THE WIND. Because of their pioneering moves, STPH has won international appreciations in publishing circles all over the world.

   Co-published with Hearst Communications Inc. USA, STPH’s ELLE-CHINA, as the first monthly fashion magazine in China, Car & Driver, and ELLE Decoration, all have great influence in respective field.

    STPH has under it many experienced editors who have a good command of one or more world’s major languages including English, French, Russian, German, Japanese, Korean, Spanish, Arabic etc. Most translators and authors are of great attainments both in languages and professional knowledge.

pic
tmall
掃描二維碼,登陸“上海譯文”官方天貓旗艦店
pic
wechat
掃描二維碼,登陸“上海譯文”官方微信公眾號
pic
weibo
掃描二維碼,登陸“上海譯文”官方微博
pic
blibli
掃描二維碼,登陸“上海譯文”官方bilibili賬號
pic
上海人民出版社 上海教育出版社 上??茖W技術出版社 上海辭書出版社 上海書店出版社 學林出版社 上海遠東出版社 上??萍冀逃霭嫔?/a> 格致出版社
亚洲欧美波霸爆乳A_亚洲欧美4k岛国_亚洲欧美 偷拍综合_亚洲女人天堂久久
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>|